带着面具的大汉,任务是如此凄惨,
他要将我的脖子和脑袋砍断,
他说:“尼克,请跪下来”
我开始变得语无伦次、落魄惨淡。
Themaninthemaskwhowouldhavethesadtask
Ofcleavingmyheadfrommyneck,
Said'Nick,ifyouplease,willyougettoyourknees,'
AndIturnedtoagibberingwreck.
他笨拙地嘲笑道:“可能会有点痛”
然后将斧头高举在空,
可是这把钝刀!真是没用!
我的脑袋还在脖子上,一点没动。
'Thismaystingabit'saidthecack-handedtwit
Asheswungtheaxeupintheair,
Butohthebluntblade!Nodifferenceitmade,
Myheadwasstilldefinitelythere.
拿斧子的大汉砍得浑身哆嗦,
“不会太久的”,他向我承诺,
然后对准我的脖子一通乱剁,
四十五斧过后,他才把我放过。
Theaxemanhehackedandhewhackedandhethwacked,
'Won'tbetoolong',heassuredme,
Butquickitwasnot,andthebone-headedclot
Tookforty-fivegoes'tilheflooredme.
我就这样死了,可我那忠实的脑袋,
却无论如何也不愿与我分开,
它依然挂在那里,我的歌就到这里,
现在请你们鼓掌,否则是对我最大的打击。
AndsoIwasdead,butmyfaithfuloldhead
Itneversawfittodesertme,
Itstilllingerson,that'stheendofmysong,
Andnow,pleaseapplaud,oryou'llhurtme.
幕后
这首歌曾出现在小说《哈利·波特与密室》的初稿中。
这首歌的中文翻译来自中文网站“哈迷派对”,有修改。
罗琳在2005年3月24日将其拍卖,并在后来收录进Pottermore的背景资料电子书《霍格沃茨:不完全不靠谱指南》中。
网站转码内容不完整,退出转码页面。或者下载无广告阅读爱读免费小说网站转码内容不完整,退出转码页面或者下载
广告位置下